الاعمال

بلسان منى الشايب.. قصة نجاح أسرة نذرت عمرها لترجمة موسوعة “وصف مصر”

فجأة ، ومن دون مقدمات يرحل المترجم الكبير زهير الشايب عام 1982 من 47 عاما ، يترجم من موسوعة “وصف مصر” (مجموع الملاحظات والبحوث التي تمت في مصر خلال الحملة الفرنسية) التي نذرها عمره من أجلها إلا 9 أجزاء من إجمالي 38 جزر.

رحل الأديب زهير الشايب ، وترك خلفه 4 أبناء ، منى أكبرهم في 12 من عمرها ، ولم تمر 5 سنوات حتى لملمت الأسرة أحزانها ، بدأ في بدأه الأب ، وعلى المكتب نفسه الذي كان يجلس عليه ، جلست الابنة الأب من الأب ، قصر الشايب ، جسر في ترجمة أجزاء الموسوعة.

ملاحظاتهم. وبعد عودة الفريق إلى فرنسا ، شكّل وزير الداخلية الفرنسي آنذاك ، فريق عمل بجمع المواد العلمية بالحملة ، واكتملت في 10 مجلدات.

المنتديات الوطنية (الجزيرة)

وبعد قرابة من زمن الحملة الفرنسية ، مصر يصدقون المترجم والصحفي زهير الشايب ، شركات الدولة في ترجمتها ، فتصدى لها أجزاء الشايب ، وأكملتها ابنته من بعده.

وروت الأستاذة بكلية الآثار جامعة القاهرة الدكتورة منى زهير الشايب تفاصيل ترجمتها للموسوعة في اللقاء الذي أجرته الجزيرة نت ، فإلى الحوار:

  • تصدى زهير الشايب لترجمة “وصف مصر” ، ما الذي دفعه لذلك؟ وما ذكرياتك عن تلك الفترة؟

قررت أن تبدأ في إنتاج أجزاء صغيرة ، وأخرى ، وأخرى في أكياس بلاستيكية ، تبدأ في التعبئة والتغليف ، ثم تبدأ في تغليفها في أكياس بلاستيكية ، وعبئتها ، ثم تبدأ في تغليفها ليوزعها على الناشرين يقوم بتسويق الكتب ، فكان يترجم ويشرف على الطباعة ، ويراجع الطباعة ، يقوم بالتوزيع ، يقوم بتنفيذها ، يقوم بتنفيذها.

وبعد أن أدخلت هذه الأجزاء كرّشات ، بلد والدي ، ومنحه الرئيس السادات ، دار ، دار ، دار الناشرون ينتبهون لأهمية الموسوعة.

بدأت الترجمة وعمري 17 عاما ، وضاعفت عام للأطفال 18 عاما بفضل والدتي ، وهي أديبة وكاتبة قصص ، بذلت كل ما تملك من جهد ووقت ولم تبخل بشيء في سبيل إعدادي وتهيئتي لثقل اللغة الفرنسية

  • أن والدك قابلته الكثير من المشاكل والعراقيل يقوم بهذا العمل الشاق ، هل ما زلت تذكرينها؟

لم يكن يكن يبدأ كثيرا بالصراعات والتكالب على المنازل والمناصب ، ولم يكملها ، إلا باسمه ، وغير ذلك ، ولكن هذا النوع من الحياة الكريمة لها ، ولا يشغله. سوى واجب ترجمة الموسوعة ، محدث ، وهو في موقف صعب وقت أن سافر للعمل في دولة عربية ، حزن بسببه كثيرا وأدى لإصابته بأزمة قلبية أودت بحياته وهو في ريعان شبابه.

https://www.youtube.com/watch؟v=ww7do9tOVaI

  • بعد وفاة الوالد ، متى بدأت في ترجمة الموسوعة؟ كان وكم عمرك وقتها؟

بدأت الترجمة وعمري 17 عاما ، وضاعفت المجهود وعمري 18 عاما بفضل والدتي ، وهي أديبة وكاتبة قصص للأطفال ، بذلت كل ما تملك من جهد ووقت ولم تبخل بشيء في سبيل إعدادي وتهيئتي لثقل اللغة الفرنسية ، وبعد الثانوية تقدم بأوراقي لكلية الآثار القاهرة ، أستكمل ترجمة باقي الموسوعة ، أسادتني دراسة الآثار القديمة في الأجزاء الخاصة بعمارة وأسماء الملوك في مصر القديمة.

  • هل كانت ترجمة الموسوعة وصية من الوالد للأسرة؟

ترجمتي للموسوعة لم تكن وصية توفي ، ومن البداية اعتبرنا أسرة ، أسرة وصف مصر “أسرة وصف مصر” كما اعتراض ، وارتضينا جميعا أن نكمل مشوار زهير الشايب في ترجمة موسوعة وصف مصر ، واعتبرناها فردا من العائلة.

ولما لم تجد والدتي مساعدة من مؤسسات حكومية في استكمال الترجمة ، أسست دار الشايب للنشر من أجل نشر الموسوعة ، وشحذت همتنا لنجاح الدار ، إلى أن أدركت هيئة الكتاب (حكومية) تورنت الترجمة الموسوعة ، ووافقت الهيئة على طباعة الموسوعة ، فكنت أقوم بالترجمة ، وهيئة الكتاب بالنشر والتوزيع.

  • هل قمت بالترجمة الموسوعة بالكامل ، أم أجزاء لم تترجم أو لم تنشر؟

السياحة في مصر.

تفسير اللغة العربية أدى إلى ترجمة أجزاء اللغة العربية.

  • كيف تغلبت على التعامل مع اللغة الفرنسية القديمة التي كتبت بها الموسوعة منذ أكثر من مئتي عام؟

لم تكن الترجمة أمرا مما جعل اللغة الترجمة أقرب إلى التأليف إلى الترجمة.

وكنت أترجم خلال دراستي الجامعية ، وأكثف الترجمة خلال الإجازات ، جمعت الامتحانات بكلية الآثار.

  • ألم تشغلك اهتماماتك فتاة مقتبل العمر عن الترجمة ومشاكلها؟

أن تكون قادرة على القيام بدور في الترجمة ، فكانت الترجمة ، مثل كتابة الأفكار وخواطري ، سهلا ويسيرا.

ولأسباب مماثلة لأسرتي ، وتزوجت وأنجبت كأي فتاة سعيدة بحياتها وبإنجازها الكبير لي ترجمات كثيرة بالمركز للترجمة من اللغتين الفرنسية والإنجليزية.

  • ما تقييمك لموسوعة وصف مصر بعد الانتهاء من ترجمتها؟

الموسوعة لا مثيل لها في العالم كله ، فإن هذا العنوان يرجع إلى مختلف أنواع مختلفة ، ولهذا السبب وراءها العالم.

https://www.youtube.com/watch؟v=H_5Lon8L330

  • هل كانت ترجمة الموسوعة عائقا في تخصص تخصص أكاديمي؟

العكس تماما ، بعد انتهائي من ترجمة الموسوعة لم أتوقف أقل يكفيني هذا ، بل أنجزت دراسات أثرية تعتبر دراسات مهمة في هذا المجال ، وأنجزت 14 دراسة فيها اكتشافات علمية في مجال تخصصي “الآثار والفلك عند قدماء المصريين”.

أول أول من رصد خسوف الشمس وكسوف القمر وأول من تعرّف المجموعات النجمية ، وقام بوضعها في كوكبيات يسهل دراستها.

  • ما التكريمات التي مُنحت لك من الدولة نظير جهدك في الترجمة؟ وهل دول أخرى مثل فرنسا بتكريمك؟

كما قمت بإنتاج الأغاني التي قمت بإنتاجها ، وكذلك الحال في الأغاني التي قمت بإنتاجها. إنتاج ليس في المجال المطلوب.

وقد أجرت السنون ، وأصبحت الحجة ، الإنتاج في المرحلة العمرية ، 5 سنوات على الإنتاج وأسره أخرى على تأليف أو ترجمة كتاب ، أليس من الدرجة الأولى أن تكرّم موسوعة بحجم موسوعة وصف مصر؟

  • كم كان عدد المواقع الفرنسية التي شاركوا في الموسوعة؟ وكيف كانت حياتهم في مصر بعد أن عادوا إلى فرنسا؟

بلغة الماجستير في الحقول المشتركة في مجالات عديدة.

بعض العلماء ماتوا نتيجة أعمال الحرب ، هذه الأحداث التي فتكت بهم ، الحرارة الشديدة التي لم تعودوا عليها في بلدهم.

أمريكا ، فرنسا ، وأمامهم ، وأمامهم ، وأمامهم ، وأمامهم ، وأمامهم ، وأمامهم ، وأمامهم ، وأمامهم ، وأمامهم ، وأمامهم ، وأمامهم ، وأمامهم ، وأمامهم ، وأمامهم ، وأمامهم ، وأمامهم ، وأمامهم ، وأمامهم ، وأمامهم ، وأمامهم ، وأمامهم ، وأمامهم ، وأمامهم ، وأمامهم ، وأمامهم ، وأمامهم ، وأمامهم ، وأمامهم ، وأمامهم ، وأمامهم ، وأمامهم ، وأمامهم ، وأمامهم ، وأمامهم. بالخروج بصحبة أبحاثهم.

https://www.youtube.com/watch؟v=Ycxx36RaTs4

  • متى صدر أول طبعة للموسوعة في فرنسا ومصر؟

بعد عودة الحملة إلى فرنسا استغرق العمل في هذه الدراسة 17 عامًا من تصنيف وتهذيب واستخلاص الدراسات المهمة ، لكي توضع في كتاب “وصف مصر” بأجزائه التي بلغت 38 بلغت كما جاء في الطبعة الثانية.

وطبعها الفرنسيون مرتين: الطبعة الأولى وتسمى طبعة ، الإمبراطورية وصدرت أول أجزائها عام 1809 ، أما الطبعة الثانية فقد ظهرت عام 1921 في 26 مجلدا ، بالإضافة إلى 11 مجلدا للوحات وأطلس جغرافي ، ويطلقون عليها طبعة بانكوك.

وأما عن طبعات موسوعة “وصف مصر” باللغة العربية ، فقد الجزء الأول الجزء الأول لأول مرة في مصر عام 1976.

.
المصدر www.aljazeera.net

زر الذهاب إلى الأعلى